Cambia el idioma del texto
La última vez escuchamos 5 canciones italianas muy populares en Italia pero que actualmente no son particularmente conocidas en el resto del mundo. Hoy continuaremos nuestro recorrido escuchando otras cinco, descubriendo nuevos artistas (a menos que ya los conozcan) y nuevas facetas relacionadas con el modo de vida de los italianos.
Canción 1: Lucio Dalla - Milano
Nuestra primera canción es de Lucio Dalla, originario de Bolonia, pero la canción no está dedicada a su ciudad natal, sino a Milán, la capital de la región de Lombardía. La letra nos cuenta cómo Dalla, acostumbrado a la ciudad tranquila y casi adormecida que es Bolonia, siente una atracción y un desdén en igual medida hacia el caos metropolitano de Milán. Describe con minuciosidad el carácter festivo, el aire lleno de smog, el derbi de fútbol… Es precisamente la diferencia entre sus hábitos y este mundo que gira como un trompo lo que lo inspira en esta descripción detallada pero esbozada, transversal.
El contraste con su Bolonia es evidente: si la ciudad emiliana es lenta y recogida, Milán es rápida y dispersa, una metrópoli que fascina y rechaza al mismo tiempo.
La melodía es sinuosa, casi hablada, como una narración que toma forma espontáneamente, sin necesidad de engañar. Los instrumentos acompañan la letra con discreción, dejando espacio a las palabras y a las imágenes evocadas por Dalla. El resultado es una canción que no es solo una oda a la ciudad, sino una expresión auténtica de la relación conflictiva que muchos italianos, especialmente los de ciudades más pequeñas, sienten hacia Milán: irresistible, pero despiadada.
Milano vicino all’Europa
Milano, che banche, che cambi
Milano gambe aperte
Milano che ride e si diverte
Milano a teatro: un “olè” da torero
Milano che quando piange, piange davvero
Milano: carabinieri, polizia
Che ti guardano severi, chiudi gli occhi e voli via
Milano a portata di mano
Ti fa una domanda in tedesco e ti risponde in siciliano
Poi Milan e Benfica
Milano, che fatica!
Milano sempre pronta a Natale
Che, quando passa, piange e ci rimane male
Milano, sguardo maligno di Dio
Zucchero e catrame
Milano, ogni volta che mi tocca di venire
Mi prendi allo stomaco, mi fai morire
Milano senza fortuna, mi porti con te
Sottoterra o sulla luna?
Milano tre milioni e il respiro di un polmone solo
Come un uccello: gli spari, lo manchi e riprende il volo
Milano lontana dal cielo
Tra la vita e la morte continua il tuo mistero
Milano tre milioni e il respiro di un polmone solo
Come un uccello: gli spari, lo manchi e riprende il volo
Milano perduta dal cielo
Tra la vita e la morte continua il tuo mistero
Milán, cerca de Europa
Milán, ¡qué bancos, qué cambios!
Milán, piernas abiertas
Milán, que ríe y se divierte
Milán en el teatro: un “olé” de torero
Milán, que cuando llora, llora de verdad
Milán: carabinieri, policía
que te miran severos, cierra los ojos y vuela
Milán, al alcance de la mano
te hace una pregunta en alemán y te responde en siciliano
Luego, Milán y Benfica
¡Milán, qué fatiga!
Milán, siempre lista para la Navidad
que, cuando pasa, llora y se queda triste
Milán, mirada maligna de Dios
azúcar y alquitrán
Milán, cada vez que me toca venir
me agarras del estómago, me haces morir
Milán sin suerte, ¿me llevas contigo
bajo tierra o en la luna?
Milán, tres millones y el aliento de un solo pulmón
como un pájaro: lo disparas, lo pierdes y retoma el vuelo
Milán, lejos del cielo
entre la vida y la muerte continúa tu misterio
Milán, tres millones y el aliento de un solo pulmón
como un pájaro: lo disparas, lo pierdes y retoma el vuelo
Milán, perdida del cielo
entre la vida y la muerte continúa tu misterio
Canción 2: Loredana Bertè - In Alto Mare
Loredana Bertè es una de las voces más poderosas y distintivas de la música italiana, una icónica figura del pop-rock italiano. Su personalidad intensa y su estilo teatral, que tiene algo de la imagen transgresora y rebelde de Raffaella Carrà (la cito como comparación porque muchos de ustedes la conocen), pero con una faceta mucho más rockera, han provocado tanto admiración como desconcierto.
In alto mare, lanzada en 1982, sugiere desde el título un viaje, una soledad profunda, y el mar se convierte en una metáfora de una emoción intensa y dolorosa, pero también de liberación y búsqueda. El tema relata la experiencia de una mujer que se encuentra “en alto mar”, en un momento de confusión y búsqueda de sí misma, suspendida entre el deseo de huir y la conciencia de la dificultad de afrontar la realidad.
Musicalmente, In alto mare está enriquecida con un arreglo que combina la ligereza de la música pop-rock con un fondo de dramaticidad, con una sección de cuerdas que le da al tema una dimensión teatral y cinematográfica. La voz de Bertè, profunda y vibrante, en perfecta sintonía con la letra, se despliega entre la inquietud del mar y la búsqueda de un puerto seguro.
La canción es un himno a la fuerza interior, a la soledad que no es solo desconcierto, sino también fortaleza para reconstruirse, encontrando, tal vez, una manera diferente de enfrentar la vida.
Navighiamo già da un po’
Bene o male non lo so
Stella guida gli occhi tuoi
Un amore grande
Noi peschiamo nella fantasia
Pietre verdi di Bahia
Al timone la follia
E ci ritroviamo in alto mare
In alto mare
Per poi lasciarsi andare
Sull’onda che ti butta giù
E poi ti scaglia verso il blu
E respirare
In alto mare
Come due uccelli da ammazzare
Piuttosto che tornare giù
Per dirsi non si vola più, uh
Navigando lo so già
Che la terra spunterà
È normale sia così
Perché noi viviamo qui
Tra i rumori di una via
Tranquillanti in farmacia
Figli dell’ideologia
E non possiamo starci in alto mare
In alto mare
Per poi lasciarsi andare
Sull’onda che ti butta giù
E poi ti scaglia verso il blu
E respirare
In alto mare
Come due uccelli da ammazzare
Piuttosto che tornare giù
Per dirsi non si vola più
E respirare
In alto mare
Come due uccelli da ammazzare
Piuttosto che tornare giù
Per dirsi non si vola più, uh
Ya navegamos desde hace tiempo
Bien o mal, no lo sé
Mi estrella guía son tus ojos
Un gran amor
Pescamos en la fantasía
Piedras verdes de Bahía
Al timón, la locura
Y nos encontramos en alta mar
En alta mar
Para luego dejarnos llevar
Por la ola que te arrastra abajo
Y luego te lanza hacia el azul
Y respirar
En alta mar
Como dos pájaros por cazar
Antes que volver abajo
Para decirnos que ya no se puede volar, uh
Navegando sé muy bien
Que la tierra aparecerá
Es normal que sea así
Porque vivimos aquí
Entre los ruidos de una calle
Tranquilizantes en la farmacia
Hijos de una ideología
Y no podemos quedarnos en alta mar
En alta mar
Para luego dejarnos llevar
Por la ola que te arrastra abajo
Y luego te lanza hacia el azul
Y respirar
En alta mar
Como dos pájaros por cazar
Antes que volver abajo
Para decirnos que ya no se puede volar
Y respirar
En alta mar
Como dos pájaros por cazar
Antes que volver abajo
Para decirnos que ya no se puede volar, uh
Canción 3: C.S.I. - Del Mondo
Nacidos de las cenizas del grupo punk italiano más célebre, CCCP (que tomaba su nombre de la Unión Soviética “Сою́з Сове́тских Социалисти́ческих Респу́блик”), los CSI (acrónimo de “Consorzio Suonatori Indipendenti”) son una de las formaciones más significativas de la escena musical italiana de los años 90 y principios de los 2000, que supieron mezclar rock, post-punk y sonidos más experimentales con una profundidad lírica que tocó temas sociales, políticos, pero sobre todo existenciales.
Del Mondo, pista del álbum Ko de Mondo de 1994, es una canción que encarna perfectamente el alma del grupo. La canción se distingue por su sonido atmosférico y reflexivo, caracterizado por guitarras distorsionadas y momentos más aireados que crean una sensación de tensión y espera.
El texto, escrito por Giovanni Lindo Ferretti, aborda temas de alienación y dificultades para comprender el mundo contemporáneo, una temática que el cantante ha abordado en varias ocasiones. La figura del hombre moderno se pinta como perdida, sin referencias claras, en una realidad cada vez más difícil de descifrar.
Pero Del Mondo también debe ser leída principalmente como una especie de canción ecologista. Se aborda el impacto que el hombre tiene en el planeta, y emergen figuras como la madre naturaleza, la sangre derramada, el miembro del hombre que destruye. El hombre moderno es descrito como quien, siendo parte integral de la naturaleza, parece haber perdido la conexión con ella, actuando de manera destructiva sin comprensión ni conciencia.
È stato un tempo il mondo giovane e forte
Odorante di sangue fertile
Rigoglioso di lotte, moltitudini
Splendeva, pretendeva molto:
Famiglie, donne incinte, sfregamenti
Facce, gambe, pance, braccia
Dimora della carne, riserva di calore
Sapore e familiare odore
È cavità di donna che crea il mondo
Veglia sul tempo, lo protegge
Contiene membro d’uomo che s’alza e spinge
Insoddisfatto poi distrugge
Il nostro mondo è adesso debole e vecchio
Puzza il sangue versato è infetto
È stato un tempo il mondo giovane e forte
Odorante di sangue fertile
Dimora della carne, riserva di calore
Sapore e familiare odore
Il nostro mondo è adesso debole e vecchio
Puzza il sangue versato è infetto
Povertà magnanima, mala ventura
Concedi compassione ai figli tuoi
Glorifichi la vita, e gloria sia
Glorifichi la vita e gloria è
È stato un tempo il mondo giovane e forte
Odorante di sangue fertile
Famiglie, donne incinte, sfregamenti
Facce, gambe, pance, braccia
Fue un tiempo el mundo joven y fuerte,
Oloroso a sangre fértil,
Lleno de luchas, de multitudes,
Brillaba, exigía mucho:
Familias, mujeres embarazadas, roces,
Rostros, piernas, vientres, brazos.
Morada de la carne, reserva de calor,
Sabor y olor familiar,
Es la cavidad de la mujer que crea el mundo,
Vela por el tiempo, lo protege,
Contiene el miembro del hombre que se alza y empuja,
Insatisfecho, luego destruye.
Nuestro mundo ahora es débil y viejo,
Huele la sangre derramada, está infecta.
Fue un tiempo en que el mundo era joven y fuerte,
Oloroso a sangre fértil,
Morada de la carne, reserva de calor,
Sabor y olor familiar.
Nuestro mundo ahora es débil y viejo,
Huele la sangre derramada, está infecta.
Pobreza magnánima, mala ventura,
Concede compasión a tus hijos,
Glorifica la vida, y la gloria sea,
Glorifica la vida y la gloria es.
Fue un tiempo el mundo joven y fuerte,
Oloroso a sangre fértil,
Familias, mujeres embarazadas, roces,
Rostros, piernas, vientres, brazos.
Canción 4: Fred Buscaglione - Che Notte
Hay una atmósfera de cine negro en Che Notte, una canción que parece salida directamente de un local humeante de los años 50, entre gánsteres con trajes de doble pecho y damas envueltas en misterio. Fred Buscaglione no solo cuenta una historia de cine negro: la vive, la interpreta con esa voz rasposa y burlona, de eterno pillo que juega con los clichés del género policial americano y los transforma en un relato nocturno muy italiano.
El protagonista está en un limbo entre el sueño y la realidad: una noche alocada, una mujer que aparece y desaparece, una copa de más y un despertar confuso en la comisaría. Todo transcurre rápidamente, entre imágenes cinematográficas y una narración irónica que parece guiñar el ojo al público. Buscaglione no es solo un cantante, es un actor que interpreta su propia música, con un carisma único que lo hace inconfundible incluso hoy en día.
Musicalmente, Che Notte es un concentrado de swing arrollador: la sección de metales baila sobre las notas con elegancia, el ritmo es frenético y envolvente, imposible de escuchar sin mover el pie o dejarse llevar por el compás. Es el sonido de una noche que nunca termina, que deja huella como una historia que contar a los amigos al día siguiente, con una sonrisa en los labios y un aire un poco despreocupado.
Pero detrás de la ligereza del tema también se encuentra el retrato de una época. La Italia de Buscaglione era un país en plena transformación, fascinado por el mito americano pero aún atado a su tradición. Che Notte es la banda sonora perfecta de esos tiempos: una mezcla de ironía, encanto y ritmo arrollador, que aún hoy suena fresca como el relato de una noche demasiado loca para ser olvidada.
Lamentablemente, Buscaglione fallecería en un accidente automovilístico en el apogeo de su carrera. Lo que nos dejó es un amplio catálogo de canciones que ironizaban sobre el sueño americano y el imaginario colectivo de la Italia de la posguerra, llena de contradicciones.
Che notte, che notte quella notte
Se ci penso mi sento le ossa rotte
Beh, m’aspettava quella bionda
che fa il pieno al Roxy Bar
L’amichetta tutta curve del capoccia Billy Carr
Mi cercavano tre auto poliziotte
Ma per un appuntamento
se c’è zucchero da far
Quando esiste l’argomento lo sapete so rischiar
Ci vado, la vedo, è lei
Ma dalla nebbia ne spuntano altri sei
Buck la Peste, Jack Bidone coi fratelli Bolivar
Mentre sotto ad un lampione se la spassa Billy Car
Mi ricordo di sei mascelle rotte
Ho un sinistro da un quintale
Ed il destro, vi dirò
Solo un altro ce l’ha eguale
Ma l’ho messo a KO
Li stendo, li conto, son sei
Poi li riconto perché non si sa mai
Ed intanto quella matta s’avvicina e sai che fa?
Mi sistema la cravatta
Mormorandomi, “Si va?”
Che baci, che baci quella notte
Sono un duro, ma facile alle cotte
Mi son preso un’imbarcata
Per la bionda platinée
Pensa un po’ che in un’annata
M’ha ridotto sul pavée
Che nebbia, che botte, che baci
Che cotte, ragazzi
Che notte quella notte
¡Qué noche, qué noche aquella noche!
Siento todavìa los huesos rotos
Bueno, me esperaba esa rubia
que llena el Roxy Bar,
La amiguita toda curvas del jefe Billy Carr
¡Qué niebla, qué niebla aquella noche!
Me buscaban tres patrullas de policía
Pero por una cita,
si hay algo dulce para mi,
cuando existe el tema, ya saben, me arriesgo
Voy, la veo, es ella
Pero de la niebla salen otros seis.
Buck la Peste, Jack Bidone con los hermanos Bolívar
Mientras bajo un poste de luz, Billy Car se divierte
¡Qué golpes, qué golpes aquella noche!
Recuerdo seis mandíbulas rotas.
Tengo un izquierdazo de un quintal,
y el derecho, les diré,
solo otro lo tiene igual,
Pero lo dejé en KO
Los tumbo, los cuento, son seis.
Luego los vuelvo a contar por estar seguro
Y mientras tanto, esa loca se acerca y ¿saben qué hace?
Me arregla la corbata,
murmurándome: “¿Vamos?”
¡Qué besos, qué besos aquella noche!
Soy un duro, pero fácil de enamorar
Me enloquecì
de la rubia platino
Piensa un poco que en un año,
me dejó sin nada
¡Qué niebla, qué golpes, qué besos,
qué enamoramientos, chicos!
¡Qué noche aquella noche!
Canción 5: Francesco Guccini - Eskimo
En la entrega anterior de este blog, hablamos de De André y Paolo Conte, dos pilares de la música cantautorial italiana, junto con Battiato, ya presentado anteriormente, y Dalla, del que hemos hablado más arriba. Hoy añadimos otro nombre a nuestra playlist, sin duda no menos importante que los anteriores: Francesco Guccini. Además de compartir ciudad natal con Lucio Dalla y de tener un estilo musical cercano al de los demás, Guccini tiene un carácter más popular en comparación con sus compañeros. Mientras que De André es más poético y emotivo, Conte más “jazz”, Battiato y Dalla más pop, Guccini escribe y canta sobre los pequeños placeres de la vida. Para él, la máxima felicidad es beber un vaso de vino tinto, sentarse en el balcón a disfrutar del dulce aire de la tarde o conversar con algún joven en una fiesta de pueblo.
Eskimo, una de sus canciones más famosas, se ha convertido en un himno nostálgico y generacional, irónico pero serio (“tú ahora andas con los pechos al viento, yo ya andaba así veinte años atrás”).
Musicalmente, el tema sigue el estilo inconfundible de Guccini: una melodía sencilla con guitarra en fingerpicking, construida en torno a las palabras, que fluyen casi como un discurso íntimo.
Es el relato de un amor juvenil vivido entre la ingenuidad y los ideales, entre el aire de revolución de los años 70 y esos pequeños detalles que hacen que ciertos momentos sean inolvidables. Guccini no solo narra una historia de amor, sino toda una época, llena de esperanzas, desilusiones y cambios inevitables.
La canción está dedicada a su esposa, y en ella el autor se pregunta por qué, entre tantos, ella lo eligió a él. Finalmente, le propone entregarse una vez más a hacer el amor de pie, como cuando eran jóvenes y pobres, en lugar de hacerlo en la comodidad de sus actuales condiciones acomodadas. En definitiva, una búsqueda de ese instante fugaz —o mejor dicho, ya fugado— que está indisolublemente ligado no solo al recuerdo, sino también a la gestualidad.
La fuerza de Eskimo radica en su capacidad para evocar imágenes precisas y sentimientos universales: el abrigo demasiado grande, la cineteca, las luchas políticas, las ganas de cambiar el mundo y el descubrimiento, casi repentino, de que el tiempo pasa más rápido de lo que uno imagina.
non sarebbe pesata così
l’estate finiva più nature
vent’anni fa o giù di lì
e alcuni audaci, in tasca “l’Unità'”,
la paghi tutta, e a prezzi d’inflazione,
quella che chiaman la maturità
anche se adesso è al vento quello che
io per vederlo ci ho impiegato tanto
filosofando pure sui perché
e se cos’è un orgasmo ora lo sai
potrai capire i miei vent’anni allora
e quasi cento adesso capirai
dettato solo dalla povertà
non era la rivolta permanente
diciamo che non c’era e tanto fa
che tu tendevi a uccidere però
inutilmente ti ci sei provata
con foto di famiglia o paletò
e l’eskimo che conoscevi tu
lo porta addosso mio fratello ancora
e tu lo porteresti e non puoi più
non arrivarci per contrarietà
tu giri adesso con le tette al vento
io ci giravo già vent’anni fa
al portico dei Servi per Natale
credevo che Bologna fosse mia
ballammo insieme all’anno o a Carnevale
che non ne fece un dramma o non lo so
ma con i miei maglioni ero a disagio
e mi pesava quel tuo paletò
dei soldi in tasca niente e tu lo sai
e mi pagavi il cinema stupita
e non ti era toccato farlo mai
così diverso da quei tuoi clichè
perché fra i tanti, bella,
che hai colpito ti sei gettata addosso proprio a me
non c’erano già più nel sessantotto
scoppiava finalmente la rivolta
oppure in qualche modo mi ero rotto
Dio era morto, a monte, ma però
contro il sistema anch’io mi ribellavo
a lungo ci parlò dell’LSD
tenne una quasi conferenza colta
sul suo viaggio di nozze stile freak
e noi che non l’avremmo fatto mai
quell’erba ci cresceva tutt’attorno
per noi crescevan solo i nostri guai
ma precari in quel senso si era già
un buco da un amico, un letto a ore
su cui passava tutta la città
e al freddo in quella stanza di altri e spoglia
vederti o non vederti tutta nuda
era un fatto di clima e non di voglia
e adesso che problemi non ne ho
che nostalgia per quelli contro un muro
o dentro a un cine o lì dove si può
e adesso che problemi non ne hai
che nostalgia, lo rifaremmo in piedi
scordando la moquette stile e l’Hi-Fi
si ride per non piangere perché
se penso a quella ch’eri, a quel che ero,
che compassione che ho per me e per te
essere quelli di quei tempi là
sarà per aver quindici anni in meno
o avere tutto per possibilità
perché a vent’anni è tutto chi lo sa
a vent’anni si è stupidi davvero
quante balle si ha in testa a quell’età
non c’entra o meno questa gioventù
di discussioni, caroselli, eroi
quel ch’è rimasto dimmelo un po’ tu
se ne sta lentamente per finire
come le tante via distrattamente
a cercare di fare o di capire
gli andati, i rassegnati, i soddisfatti,
giocando a dire che si era più felici
pensando a chi si è perso o no a quei patti
uguale a quello che ricorderai
io come sempre, faccio quel che posso
domani poi ci penserò se mai
uguale a tante che già ti cantai
ignorala come hai ignorato le altre
e poi saran le ultime oramai
Este domingo de septiembre
no pesaría tanto así
el verano terminaba más natural
veinte años atrás o por ahí
Con la inconsciencia dentro del bajo vientre
y algunos osados, en el bolsillo “l’Unità”*,
la pagas toda, y a precios de inflación,
aquella que llaman la madurez
Pero tú no has cambiado mucho
aunque ahora está al viento
lo que yo tardé tanto en ver
filosofando hasta en los porqués
Pero tú no has cambiado tanto
y si ahora sabes qué es un orgasmo
podrás entender mis veinte años de entonces
y casi cien ahora entenderás
Llevaba entonces una parca** inocente
dictada solo por la pobreza
no era la revuelta permanente
digamos que no existía y da igual
Llevaba una conciencia inmaculada
que tú tendías a matar sin embargo
inútilmente lo intentaste
con fotos de familia o abrigo fino
Y cuánto he cambiado desde entonces
y la parca que conocías
la lleva puesta mi hermano todavía
y tú la llevarías y ya no puedes
Hay que saber elegir el momento
no llegar por contrariedad
tú ahora andas con los pechos al viento
yo ya andaba así veinte años atrás
Recuerdas fue contigo en Santa Lucía
en el pórtico de los Servi por Navidad
creía que Bolonia era mía
bailamos juntos en Año Nuevo o Carnaval
Dejamos entonces los dos a alguien
que no hizo un drama o no lo sé
pero con mis suéteres estaba incómodo
y me pesaba aquel abrigo fino tuyo
Pero tenía la rebeldía entre los dedos
nada de dinero en el bolsillo y tú lo sabes
y me pagabas el cine sorprendida
algo que nunca te había tocado hacer.
Por qué me amabas nunca lo he entendido
tan diferente de aquellos clichés tuyos
por qué entre tantos, bella, que has flechado
te lanzaste precisamente sobre mí
De hecho las flores de la primera vez
ya no estaban más en el ’68
estallaba finalmente la revuelta
o de algún modo yo me había jodido
Tú las esperabas aún pero yo ya gritaba
que Dios estaba muerto, desde el principio, sì, aunqué pero
contra el sistema también me rebelaba
Y Gianni regresado de Londres
largamente nos habló del LSD
dio una casi conferencia culta
sobre su viaje de bodas estilo freak
Y nosotros nunca lo habíamos hecho
y nosotros que nunca lo habríamos hecho
esa hierba crecía todo alrededor
para nosotros solo crecían nuestros problemas
Tal vez nos consolaba hacer el amor
pero precarios en ese sentido ya éramos
en casa de un amigo, en una cama por horas
por donde pasaba toda la ciudad
El amor hecho a la diabla
y al frío en esa habitación ajena y vacía
verte o no verte completamente desnuda
era cuestión de clima y no de ganas
Y ahora que podríamos incluso hacerlo
y ahora que problemas no tengo
qué nostalgia por aquellos contra un muro
o dentro de un cine o allí donde se pueda
Y ahora que sabemos casi todo
y ahora que problemas no tienes
qué nostalgia, lo haríamos de pie otra vez
olvidando la moqueta de estilo y el Hi-Fi
Digámoslo por decir, pero de verdad
se ríe para no llorar porque
si pienso en lo que eras, en lo que era yo,
qué compasión siento por mí y por ti
Sin embargo a veces no me disgustaría
ser aquellos de esos tiempos allá
será por tener quince años menos
o tener todo como posibilidad
Porque a los veinte todo está aún intacto
porque a los veinte todo quién lo sabe
a los veinte se es estúpido de verdad
cuántas falsedades se tienen en la cabeza a esa edad
O quizás entonces éramos solo nosotros
no tiene que ver más o menos esta juventud
de discusiones, programas de TV, héroes
lo que ha quedado dímelo tú
Y este domingo en septiembre
se está yendo lentamente
como tantos otros distraídamente
buscando hacer o entender
Quizás también lo están pensando los amigos
los que se fueron, los resignados, los satisfechos,
jugando a decir que éramos más felices
pensando en quién se perdió o no en esos pactos
Y yo que siempre llevo una parca encima
igual a aquella que recordarás
yo como siempre, hago lo que puedo
mañana ya pensaré en ello, si acaso
Y yo te cantaré esta canción
igual a tantas que ya te canté
ignórala como has ignorado las otras
y luego serán las últimas quizas
*”L’Unità” es el periodico fundando por el partido comunista italiano (PCI)
**la parca fué utilizada muy de frequente por estudiantes de iquierda como “uniforme” para expresar su ideologia. Guccini en el texto pero expresa que el la tenia solo por pobreza (la parca era muy barata) no por su ideologia
